Sidor

28 april 2009

Original eller översättning?

Jag lyssnar på Jonathan Safran Foers Everything is illuminated på originalspråk, och jag kan inte riktigt bestämma mig för om jag ska fortsätta med det eller låna den på svenska. Jag förstår, men inte så bra som jag skulle vilja. Jag vill inte missa bitar av historien, eftersom den är fantastisk, men risken är att jag missar ännu mer vid en översättning. Do you want to know why? I will explain why (som Alex i boken säger mest hela tiden! :-)).

Den här boken måste vara en översättares mardröm - eller kanske en översättares ljuva dröm om en riktig utmaning? Delar av historien är berättad av Alex från Ukraina. Han använder en minst sagt märklig engelska, som jag antar består en hel del av direktöversättningar från ryska men också av felaktigt uppfattade ord, uttryck och ordbildningar. Jag vet inte om Foer pratar ryska, eller om han hittat på alla intressanta och roliga vridningar av Alex' engelska, men om vi nu antar att han faktiskt kan ryska så har han gjort ett otroligt bra jobb med dessa partier. Det fina är att det felaktiga ofta blir roligt, typ: "My grandfather used to work, but now he is retarded". En översättare måste alltså hitta ord på svenska, som kan tänkas vara direktöversättningar från ryska, och som blir till ordvitsar på svenska, samtidigt som de motsvarar det faktiska innehållet i originalet. *puh* Jag måste nog ändå låna den på svenska, bara för att se hur översättaren har löst det hela!

Det bästa med att ha den här berättelsen på ljudbok är att man får den med en skön rysk brytning!

1 kommentar:

  1. Jag har haft samma fundering. Jag har bestämt mig för att försöka läsa litteratur på origialspråk vilket betyder att jag läser tyska och engelska titlar. När vi i min litt. cirkel skulle läsa Buddenbrooks läste jag den både på svenska och tyska och konstaterade att i översättningen (ny, lovprisad) hade man helt missat ironierna. Romanen på svenska blev förfärligt tråkig som ingen orkade läsa till slut medan vi som läst originalet tyckte att den var underhållande. Så fast man missar en del ord i originalspråk tycker jag att man får en känsla som kan vara svår att få till i översättningen men... det finns naturligtvis fantastiska översättare som lyckas så man ska som vanligt inte generalisera.

    SvaraRadera